Proszę czekać...

üadowanie danych...
do góry
Porady
Tłumaczenie pieczątki - zagraniczne dokumenty

Dokumenty państwowe i prywatne w obcym języku wymagają tłumaczenia. Nie każdy tłumacz może dokonać takiej czynności. Dlaczego jednak o tym wspominamy? Ponieważ tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniem tekstów i stempli, które powinien wykonać według szczegółowych wytycznych. Warto sprawdzić, czy nasze dokumenty nie zawierają błędów i będą uznane za ważne w Polsce. Ponadto sam tłumacz przysięgły również posiada pieczęć, bez której nasze dokumenty będą nieważne. Jak sprawdzić czy pieczęć jest oryginalna i ważna w świetle prawa?

Postać tłumacza

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego specjalizującą się w przekładzie różnego rodzaju dokumentów takich jak pisma procesowe, urzędowe i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów. Może wykonywać swoje zlecenia na rzecz osób prywatnych jak i na potrzeby organów państwowych. Jeśli sprowadzacie samochód z zagranicy, ubiegacie się o wizę w Stanach lub planujecie ślub w obcym kraju możecie być pewni potrzeby skorzystania z usług tłumacza przysięgłego. Listę obecnych tłumaczy znajdziecie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Dlaczego jednak o tym wspominam? Ponieważ pieczątki na dokumentach również wymagają tłumaczenia.

Jak działa tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły tłumaczący nasze dokumenty podbite obcojęzyczną pieczątką zaczyna od określenia typu i kształtu pieczątki. Na ogół spotyka się standardowe pieczątki tuszowe, choć zdarzają się również pieczęcie wytłoczone w papierze, które są bardziej kłopotliwe w tłumaczeniu.

Pieczątki często zawierają znak graficzny taki jak godło państwowe, logo firmy czy znak danej instytucji. Wszystkie elementy muszą być przetłumaczone, zaczynając od znaku, który określa się konkretnie jako np. "godło Włoch", nie opisując samego wyglądu znaku np. "biała gwiazda na tle zębatki, podtrzymywana gałązką oliwną i gałązką dębu." Nie wszystkie pieczątki zawierają znaki graficzne - w takim przypadku zobaczymy tylko opis typu "okrągła pieczątka o treści.".

Po znaku graficznym przychodzi czas na tłumaczenie treści pieczątki. Wytyczne odnośnie tłumaczeń pieczątek są bardzo dokładne, gdyż wymagają przekładu całości jako jednej linijki tekstu, niezależnie od ilości wierszy treści w pieczątce. Imiona i nazwiska w pieczątkach nie są oczywiście tłumaczone, jednakże nazwy instytucji, organów państwowych o ile jest to możliwe będą przetłumaczone. Nazwy firm są po prostu przepisywane, gdyż jako nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu na obcy język.

Po otrzymaniu przetłumaczonego dokumentu do rąk własnych powinniśmy chociaż powierzchownie upewnić się, że zgadza się ono z oryginałem dokumentu. Oczywistym jest, że w większości przypadków nie zrozumiemy przekazu treści, dlatego należy zwrócić uwagę na pieczątkę, gdyż tłumacze wykazują się niekiedy fantazją, tłumacząc nazwy firm na język polski lub dokonując swoich własnych interpretacji tekstu na stemplu.

Pieczątka tłumacza przysięgłego

Pozostając w temacie pieczątek i tłumaczów przysięgłych warto nadmienić również to, że sam tłumacz przysięgły pozostawia na naszym dokumencie odbicie swojej pieczątki, które potwierdza jego autentyczność.

Do 1953 roku pieczęcie tłumacza przysięgłego były nawet oznaczone godłem państwowym oraz oznaczeniem jego siedziby (do 1987 roku). Do 1987 roku tłumacze używali również odrębnego tuszu i pieczęci, które gwarantowały wiarygodność dokumentów. Na dzień dzisiejszy tłumacz przysięgły potwierdzając tłumaczenia oraz poświadczenia odpisów pism używa pieczęci, która zawiera w otoku jego imię i nazwisko oraz język, w którym uzyskał uprawnienia. W środku pieczątki można zobaczyć również pozycję na liście przysięgłych tłumaczy.

Odbieramy dokumenty

Załatwianie zagranicznych spraw wiąże się zawsze z szeregiem uciążliwych działań, które są wymagane przez polskie prawo. Jedną z czynności jest uzyskanie tłumaczeń obcojęzycznych dokumentów, którymi zajmują się tłumacze przysięgli. Wiele dokumentów jest podbitych stemplami zagranicznych instytucji, które tak samo jak tekst muszą być przetłumaczone na dany język. Warto przyjrzeć się tłumaczeniu, aby znaleźć w nim ewentualne błędy lub potknięcia tłumacza. Jeśli obawiamy się autentyczności osoby, której zlecamy usługę, wystarczy że przyjrzymy się jej pieczątce, która musi być wykonana według wspomnianych w tekście wymogów.

Tłumaczenie pieczątki - zagraniczne dokumenty

Przelew online
Znajdź nas: